Localização ou Tradução?

Traduzir, segundo a definição do dicionário, significa:

1. Fazer passar (uma obra) de uma língua para outra. 

2. Trasladar, verter.

3. Exprimir, interpretar.

4. Manifestar-se.

Ou seja, é o ato de passar uma obra de uma língua para outra. Um trabalho meticuloso e que necessita de cuidados especiais e experiência por parte do tradutor. Existem também vários dicionários e ferramentas que podem nos ajudar a traduzir um texto de um idioma para outro.
Entretanto, localizar em um idioma vai muito além disso. E o que seria "Localização"?

Localizar, além de traduzir, envolve adequar uma obra (um jogo, aplicativo, site, etc) para a linguagem-alvo desejada. Adaptamos o conteúdo para a nova língua considerando aspectos essenciais, tais como cultura, hábitos, costumes e crenças.

Não é simplesmente traduzir a palavra isolada, e sim analisar o contexto em que ela está inserida. Há outros elementos que sempre devem ser considerados, pois as experiências com os jogos e apps trazem consigo elementos que vão além do texto.
E o que acontece quando um conteúdo é mal-localizado? Descubra:
Em jogos:

Em jogos:

Se um jogo não foi bem localizado, quando aparece na tela “Player XYZ left the room”, a simples confusão na tradução da palavra "left" pode gerar um resultado como “Jogador XYZ esquerda a sala”, já que a mesma palavra contém dois significados.
Em apps:

Em apps:

Num App com tutoriais sobre maquiagem, o item “Mascara” aparece na tela e o usuário não consegue achar nenhuma "máscara" na tela do aplicativo para ser utilizado. No caso, o termo na versão localizada deveria ser "rímel", e a compreensão pelo usuário fica prejudicada.

Ainda não se convenceu?

Veja o que aconteceria se os títulos de alguns games famosos fossem traduzidos sem nenhum critério ou estudo do mercado local: 

(Fonte: Tecmundo/Baixaki) 

E por que localizar?

As razões são simples. Há inúmeras reclamações e avaliações baixas de usuários nas avaliações dos apps e jogos na Play Store e Apple Store citando a falta do seu idioma nativo nos produtos oferecidos para download.
Mesmo com toda globalização e velocidade da informação, muitos usuários têm restrições e barreiras culturais em relação a outros idiomas. Pode ser devido à idade, pouca escolaridade, dificuldade de acesso à internet, entre outros. Tudo isso leva os usuários a deletarem o jogo, não comprá-lo ou não recomendá-lo à amigos pelo simples fato de que existe uma barreira linguística.
E se você criou um game, um app ou um boardgame, pode deixar a localização com a Rook.