Rook - Produção de Textos, Tradução, Localização e Revisão

Textos para blogs e mídias sociais

A equipe Rook também é especializada na redação e criação de conteúdo em texto para blogs e mídias sociais. Conheça alguns dos textos que estão publicados em diferentes sites e blogs pela internet:

Quero começar/mudar para a área de tradução. Para onde eu vou?

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Este texto é especialmente para aquele time de pessoas que ainda não ingressou no mundo das traduções. Muitos recém-formados, assim como muitas pessoas que querem trocar de área, ainda não sabem muita coisa sobre esse mundo tão variado. Existem várias “especializações” e áreas na tradução e interpretação (…).


Jams de tradução: que tal encarar um desafio tradutório?

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Você já ouviu falar desses eventos conhecidos como “jams” de tradução? A proposta por trás desses eventos é proporcionar aos tradutores a oportunidade de participar da tradução de um projeto completo, normalmente traduzindo um produto que está pronto (ou quase pronto) para ser lançado no mercado (…).


As novas normas ABNT para tradução

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Este artigo vem para esclarecer um pouco mais sobre o que são essas normas, para que servem e suas consequências para os profissionais e para os clientes que contratam serviços de tradução.


CAT Tools e Tradução de Máquina: A revolução nas ferramentas de tradução à luz dos estudos da Linguística.

Autora: Luciana Galeani Boldorini
Publicado em: Revista Conjecturas

Este artigo tenta traçar uma linha temporal breve sobre a trajetória da tradução entre idiomas, especialmente entre o português e o inglês, e culminar na Machine Translation (Tradução de Máquina) e, observar o comportamento das CAT Tools (Computer-Assisted Translation) como ferramentas aliadas dos tradutores contemporâneos, aumentando a produtividade e deixando a tradução/versão mais uniformes.


O bem-estar do tradutor

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Estamos passando por tempos desafiadores em relação à economia brasileira e mundial. Para compensar, passamos muito mais horas em frente ao computador, trabalhando. Será que você está atento às causas de alguns incômodos? Dê uma olhada nas dicas que separamos para você (…).


Por que ainda há tantos tradutores que não usam CAT tools?

Autor: Ivar P. Junior
Publicado em: Metáfrase – o Blog da Abrates

A pergunta que se tornou o título deste artigo vem de uma constatação feita em meses recentes. Se as agências de tradução dificilmente contratam tradutores que não usam essas ferramentas e se trabalhar com uma CAT traz ganhos em agilidade e produtividade para os tradutores, porque ainda há tantos colegas que não as usam? (…)


Mentoria, tutoria, coaching e cursos: vamos conhecer as diferenças?

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

O foco deste artigo não é falar dessas falsas promessas ou dos picaretas que atuam no mercado. A conversa de hoje é sobre as diferenças que existem entre quatro profissionais: o mentor, o professor, o tutor e o coach, assim como o que cada um deles pode fazer por você e pela sua carreira (…)


Tradução × Versão × Localização… não é tudo a mesma coisa?

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Respondendo em uma palavra: não, não é tudo a mesma coisa. Mas até que é possível abrir uma exceção quando conversamos com alguém que seja leigo ou quando não precisamos nos ater muito aos detalhes de cada um desses trabalhos. Por isso, dependendo do seu interlocutor, (…)


Entrevista: as oportunidades e características do mercado da localização de games

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Entrevistados: Agnes Vitória e Horacio Corral
Publicado em: Blog da Translators 101

A localização de jogos eletrônicos é uma área que ainda é considerada um pouco misteriosa por muitos colegas tradutores que atuam em áreas mais “tradicionais” como a tradução jurídica, a literária e a acadêmica. Assim, convidamos dois colegas que atuam na área de localização de games para falar um pouco do mercado, dos desafios e do trabalho que fazem nessa área. (…)


Caçando (e conquistando) clientes na tradução: algumas estratégias

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Uma das perguntas que mais ouvimos ao longo de nossa carreira como tradutores é: como vocês prospectam clientes? Depois que a gente consegue, beleza! Mas até isso acontecer, gasta-se muito tempo e ganha-se muita frustração. (…)


Entrevista: As Particularidades e o Mercado Atual da Tradução para Dublagem

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Entrevistados: Ma Reis e Paulo Noriega
Publicado em: Blog da Translators 101

São 6 em cada 10 brasileiros assistindo a filmes e séries dubladas. Como anda o mercado? Quais as particularidades da profissão? Nesta entrevista, (…)


Recebendo pagamentos do exterior com o Remessa Online: um relato da experiência

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Quando trabalhamos com agências estrangeiras de tradução, um dos principais aspectos a considerar não está diretamente relacionado ao trabalho em si, mas à remuneração que pretendemos receber. E, embora haja várias opções para receber pagamentos do exterior hoje em dia, é sempre legal estar atento a novas opções que chegam para facilitar a nossa vida. (…)


1 + 1 = 3: Quando trabalhar com um(a) parceiro(a) faz a coisa render melhor

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Peraí… como assim, 1 + 1 = 3? Tudo bem que somos de humanas, mas essa conta está certa? Bem… para começar o nosso raciocínio, é preciso lembrar que a profissão do tradutor tem a fama de ser um ofício solitário. (…)


Anunciando seus serviços: a arte de vender o seu peixe num mercado cheio de tubarões

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Como me coloco no mercado? Como o mundo vai saber o que eu faço? Será que é melhor usar a tecnologia ou anunciar à moda antiga? Os tradutores recém-saídos das faculdades e cursos têm esse “desespero” inicial (e totalmente normal) sobre como entrar no mercado de trabalho e achar seu lugar ao sol. (…)


Diversificação: uma solução para as épocas de vacas magras

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

A pandemia da covid-19 chegou e causou uma reviravolta enorme em vários mercados por todo mundo, e a tradução não escapou dessas mudanças. Algumas das áreas tiveram diminuição de demanda, mas tradutores com outras especializações ou que atuam em mercados diferentes perceberam que a oferta de trabalhos até aumentou. (…)


A localização de boardgames e o trabalho do tradutor – parte 2

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

A pergunta que mais ouvimos nestes anos como tradutores especializados na localização de jogos de tabuleiro provavelmente é a seguinte: é preciso ser jogador para ser tradutor de jogos? Nossa resposta: Ser jogador (…)


O tradutor e o estresse no contexto da pandemia da Covid-19, parte 2: efeitos e perspectivas

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Já falamos bastante sobre isso no artigo anterior, mas talvez ainda reste uma questão crucial para a nossa análise: O que é o estresse? A Biblioteca Virtual de Saúde do site do Ministério da Saúde define o estresse como (…)


O tradutor e o estresse no contexto da pandemia da covid 19 - parte 1

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

“Estou estressado”; “esse estresse está me matando”; “não estressa!” eram frases que, até fins de 2019, estavam associadas principalmente ao ambiente de trabalho e suas atribuições. Entretanto, com a chegada da pandemia da COVID-19 e devido à necessidade (…)


A localização de boardgames e o trabalho do tradutor – parte 1

Autores: Luciana Galeani Boldorini e Ivar P. Junior
Publicado em: Blog da Translators 101

Existe um nicho no mercado de tradução que talvez tenha passado despercebido para a maioria dos tradutores, mas que vem crescendo dentro da área do entretenimento: a tradução de jogos de tabuleiro. Ou, mais especificamente, a localização (…)


Game of Thrones: por que a série é campeã de audiência

Autora: Luciana Galeani Boldorini
Publicado em: Blog da revista Revide

Game of Thrones (sem tradução oficial para o português) é o seriado de televisão do canal HBO de maior sucesso da atualidade. Lançado em 2011 e com final previsto para este ano, a série de fantasia de oito temporadas é líder em audiência (…)


Forjando com lasers

Autor: Ivar P. Junior
Publicado em: Forja Mestra

É inegável que a história da humanidade está bastante ligada ao desenvolvimento de novas tecnologias para tornar a vida mais fácil (ou, pelo menos, mais interessante). Começando com o desenvolvimento da agricultura e pecuária ainda em épocas pré-históricas (…)


O interativo por demanda

Autora: Luciana Galeani Boldorini
Publicado em: Blog da revista Revide

Bandersnatch (sem tradução para o português) é o primeiro filme interativo para adultos da plataforma de streaming Netflix. Apesar de sua conexão com a já consagrada série Black Mirror, esse é um capítulo independente da mesma. (…)


Braceletes vikings: resistentes, peludos e, hoje em dia, ilegais

Autor: Ivar P. Junior
Publicado em: Forja Mestra

Foi-se o tempo em que era possível fazer braceletes de couro com detalhes em pele de coelho sem incorrer em problemas com a lei. Afinal de contas, ninguém está a fim de passar uns meses na cadeia e ficar longe das nossas (…)


Ser professor de idioma estrangeiro: alguns desafios

Autora: Luciana Galeani Boldorini
Publicado em: Blog da revista Revide

Segundo o British Council, (uma organização do Reino Unido para relações culturais no Brasil que promove cooperação na área de idiomas, artes, esportes e educação) 5% da população brasileira conseguem se comunicar em inglês e estima-se que apenas 1% tenha (…)


The Handmaid's Tale – O Conto da Aia: A distopia nossa de cada dia

Autora: Luciana Galeani Boldorini
Publicado em: Blog da revista Revide

Em seu livro de 1985, O conto da Aia (The Handmaid’s Tale), a autora canadense Margaret Atwood conta a história distópica de um golpe de estado aos Estados Unidos da América. Após o ataque a um presidente, o Congresso Americano, tendo sua maioria cristã, (…)


O Poço: capitalismo, desigualdade e hierarquia social

Autora: Luciana Galeani Boldorini
Publicado em: Blog da revista Revide

O filme espanhol “O Poço” (El Hoyo), do diretor Galder Gaztelu-Urrutia, lançado em fevereiro de 2020 na plataforma de streaming Netflix, está entre os filmes mais populares deste ano. O longa é carregado de simbologias na tentativa de ilustrar a realidade vivida nos dias atuais (…)